جمعه ۲ آذر ۱۴۰۳ |۲۰ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 22, 2024
نشست علمی تحت نمایندگی جامعه المصطفی در پاکستان

حوزه/ معاونت پژوهش نمایندگی جامعة المصطفی العالمیة در پاکستان، نشست علمی و پژوهشی با موضوع بررسی توصیفی و تحلیلی ترجمه قرآن به زبان اردو برگزار کرد.

به گزارش گروه ترجمه خبرگزاری «حوزه» تحت نظارت معاونت پژوهش نمایندگی جامعة المصطفی العالمیة در پاکستان، یک نشست علمی و پژوهشی با موضوع بررسی توصیفی و تحلیلی ترجمه قرآن به زبان اردو بصورت آنلاین برگزار شد.

این جلسه علمی و پژوهشی با تلاوت قرآن کریم آغاز شد و پس از آن دکتر محمد نظیر اطلسی، مسؤول پژوهش نمایندگی جامعة المصطفی العالمیة در پاکستان، نکاتی درباره جلسه علمی بیان کرد و  از ثاقب اکبر، رئیس مؤسسه علمی و پژوهشی بصیرت، خواست تا در این مورد صحبت کند.

آقای ثاقب اکبر در این نشست گفت: ترجمه و تفسیر امری است که ادامه دارد، هر ده پانزده سال یک ترجمه جدید خوبی ارائه می شود.

وی افزود: ترجمه خوبی از عبدالله جکرالوی وجود دارد و همچنین غلام محمد پرویز کار بزرگی در این زمینه انجام داده است حتی کسانی که اعتقادی به او ندارند از کتاب لغات القرآن وی استفاده می کنند.

حجت‌الاسلام والمسلمین جابر محمدی، رئیس بخش علوم قرآنی دانشگاه مجازی المصطفی در پاکستان، در این زمینه گفت: پایان نامه های خوبی در زمینه ترجمه وجود دارد.

وی گفت: ما باید منظورمان را از ترجمه قرآن بفهمیم. در ترجمه یک زبان مبداء هست که حاوی محتوا است و یک زبان مقصد که در آن ترجمه می شود. وقتی در مورد ترجمه قرآن صحبت می کنیم متفاوت است. در ترجمه عمومی، با اطمینان گفته می شود که گوینده گفت و مقصود گوینده این است، اما وقتی در مورد ترجمه قرآن صحبت می کنیم، موضوع فرق می کند. هیچ مترجمی نمی تواند بگوید که منظور خدا دقیقاً همین هست.

وی گفت: دقت و لطافت دو ویژگی اصلی ترجمه است و همین طور ترجمه باید جملات کوتاه داشته باشد.

وی با اشاره به بهترین ترجمه های قرآن به زبان اردو، اظهار داشت: ترجمه ی حجت الاسلام و المسلمین  سید علی نقی نقن و حجت‌الاسلام والمسلمین شیخ محسن علی نجفی  از بهترین ترجمه های قرآن به شمار می‌رود، طلاب باید از آنها استفاده کنند.

طبق گزارش سخنرانان این نشست، از خدمات علمی و پژوهشی نمایندگی جامعة المصطفی در پاکستان قدردانی کردند.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha